Как будет звучать Вьетнам по-английски?

Знание английского языка открывает перед нами все двери. Поскольку он признан языком международного общения, из всех выбираемых для изучения иностранных языков он находится на первом месте в мире.
Даже если вы не владеете им досконально, необходимо знать хотя бы элементарные правила чтения, произношения, написания, поскольку без этого нельзя нигде обойтись. А особенно – в Интернете.

Сапа (Sapa)
Сапа (Sapa)

Существует множество англоязычных поисковиков, которые могут предоставить нужную информацию, хостингов, файлообменников, которые «согласятся» с вами общаться только лишь по-английски.
Можно, конечно, воспользоваться в этом случае онлайн-переводчиком, ввести запрос «Вьетнам на английском» и получить в результате – Vietnam. Но, согласитесь, если вы часто работаете с этим словом, каждый раз пользоваться переводчиком нерационально и затратно по времени.

Нячанг (Nha Trang)
Нячанг (Nha Trang)

Легче и быстрее просто запомнить, что Вьетнам на английском языке пишется Vietnam. Достаточно простое слово, поэтому его несложно запомнить и написать без ошибок.
Совсем другое дело – это название городов (Вьетнам) по-английски. Вот, действительно, где могут возникнуть проблемы.

Хайфон
Хайфон (Hai Phong)

А все дело в том, что названия городов могут даже состоять из двух английских слов, при том, что по-русски – это одно слово.

Вунгтау
Вунгтау (Vung Tau)

К примеру:
Нячанг — Nha Trang;
Хошимин — Ho Chi Minh City;
Ханой – Hanoi;
Дананг – Danang;
Фантьет — Phan Thiet;
Муйне — Mui Ne;
Сапа – Sapa;
Далат – Dalat;
Вунгтау — Vung Tau;
Хайфон — Hai Phong;
Хюэ – Hue;
Камфа — Cam Pha.
Без специальных справочных материалов, как понимаете, не обойтись, если вам нужен подобный перевод.
Английский может понадобиться вам и в случае поездки во Вьетнам. К сожалению, уровень знания английского в целом по стране очень низкий, но все же можно встретить отдельных уникомов (в основном среди молодежи), которые смогут с вами общаться на языке международного общения.

Хюэ (Hue)
Сам Вьетнам перевод на английский вряд ли вам сможет предоставить, поскольку с переводчиками здесь тоже крайне туго. Так что или учите английский, чтобы спросить дорогу во Вьетнаме, или общайтесь с местными жителями на языке жестов. Последнее, стоит заметить, у них отлично получается, ведь число туристов в последнее время значительно возросло, а соответственно – появилась возможность дополнительного заработка в виде обслуживания иностранцев.
Еще один вариант – если вы все-таки очень жаждете общения во Вьетнаме и желаете быть понятым, услышанным – это отдыхать в зоне проживания выходцев из бывшего СССР (в большей степени – Муйне, немного в меньшей – Фантьет). Здесь вас всегда поймут, объяснят, подскажут и, если вы будете нуждаться в помощи, помогут.

Камфа (Cam Pha)
Камфа (Cam Pha)

Многие отели и рестораны в Муйне принадлежат русским хозяевам, которые проживают при них же. Поэтому при заселении можно с ним познакомиться. Они всегда рады встрече и знакомству с соотечественником на чужбине. Здесь и привыкать к новой атмосфере не придется, все будет напоминать дом: русскоязычные вывески на каждом шагу, русские песни в кафе (Пугачевой, Аллегровой и прочая советская «классика»).
В общем, как вы поняли из статьи: прожить во Вьетнаме без английского сложно, но очень даже можно!